<var id="17rn7"><video id="17rn7"><menuitem id="17rn7"></menuitem></video></var>
<var id="17rn7"><strike id="17rn7"></strike></var>
<cite id="17rn7"><video id="17rn7"><thead id="17rn7"></thead></video></cite>
<var id="17rn7"><video id="17rn7"><listing id="17rn7"></listing></video></var><var id="17rn7"><strike id="17rn7"><listing id="17rn7"></listing></strike></var>
<cite id="17rn7"></cite>
<var id="17rn7"></var>
<var id="17rn7"><strike id="17rn7"></strike></var>
<cite id="17rn7"></cite>
<cite id="17rn7"><strike id="17rn7"></strike></cite>
<var id="17rn7"></var>
<ins id="17rn7"><span id="17rn7"><menuitem id="17rn7"></menuitem></span></ins>
<menuitem id="17rn7"><dl id="17rn7"></dl></menuitem>

【圭土高端訪問】顧文政:翻譯這本書讓我堅定了BIM應用的方向

2018年11月

       日前,由中國建筑工業出版社出版的BIM經典譯叢之《數據驅動的設計與施工——25種捕獲、分析和應用建筑數據的策略》一書中文版已經正式出版,為了更深入地了解這本書及幕后故事,我們專程采訪了本書的主要譯者顧文政先生,他也是圭土云的COO兼產品總監。

 

 

顧文政

- 西安交通大學建工系工學學士

- 浙江大學土木系工學碩士

- 上海逸廣信息科技有限公司副總

- 美國項目管理協會(PMI)會員,PMP/ACP

- 多項計算機圖形算法獲美國專利

- 擁有20年國內外建筑行業CAD、BIM軟件開發、管理經驗

       曾主持開發加拿大RN Design設計公司基于BIM的智能建筑設計管理系統、 加拿大Salefish軟件公司的“互聯網房地產銷售系統”(獲美國住房營建商協會2016年度全球創新獎)、負責北美大型玻璃幕墻公司Agnora North America的ERP軟件開發和集成等。

 

 

       Q:顧老師您好,首先感謝您能接受我們的采訪,我們很好奇的是什么樣的契機使得您翻譯蘭迪教授的這本書?

顧老師:

       蘭迪教授是國際公認的BIM戰略家、思想家和實踐領導者,中國建筑出版社這次編輯出版的BIM經典譯叢中包含了兩本他的著作,這是其中的一本。我本人剛回國工作不久,一直從事著BIM相關的工作,也一直想為國內BIM技術的推廣與應用做點事情,于是也是一個機緣巧合,最終能夠有幸參與到這個翻譯工作中來。

       Q:我看到這本書有300多頁,您翻這本書大概用了多長時間?

顧老師:

       這本書有三百多頁,前前后后用了將近兩年的時間。

       Q:那在整個翻譯的過程中您有沒有遇到什么困難?哪些讓您印象比較深刻?

顧老師:

       遇到了很多的困難。我在國外十多年的生活、工作經歷對我的翻譯工作有很大好處,但也常常成為我翻譯中的短板:有的詞(比如項目管理中用到的earned value)我第一次見到的時候是英語,雖然我理解它的意思,卻不知道中文里有“掙值”這個詞。

       注:掙值管理是一種將資源計劃編制與進度安排、技術成本和進度要求相關聯的管理技術。在這一管理中,所有的工作都按照時間段掙值進行計劃、預算和進度安排,從而構成成本和進度度量基線。

       還有就是這本書里有蘭迪教授與很多著名企業的BIM專家們的訪談,這些都是非??谡Z化的內容。如何將其翻譯得恰到好處,盡量做到“信”“達”“雅”的境界,其實是一件非常困難的事請。這一點我要非常感謝張志宏先生(中國建筑標準設計院副總工程師、建筑信息技術研究所總工程師)所作的審校,把初稿中的翻譯錯誤以及不夠貼近現在國內用語習慣的地方進行了修正,這幾乎是把整本書重新翻了一遍。

 

顧老師與蘭迪·多伊奇教授

 

       Q:聽說您受邀參加了前段時間在北京舉辦的第五屆“BIM技術在設計、施工及房地產企業協同工作中的應用”國際技術交流會,并且在會上見到了本書的原作者蘭迪教授,您之前有見過他真人嗎?您對他印象如何?

顧老師:

       這次也是我第一次見到他,我覺得他真人很平易近人。之前因為翻譯的事情與他通過幾次email,還鬧過一個小“插曲”,讓我以為蘭迪教授是一個很“高冷”的人。

       事情是這樣的:這本書的原著中可能基于行文的需要,有很多地方會有大段文字的重復,我們想與他溝通是否可以根據需要做些處理。我通過email直接和蘭迪教授聯系,告訴他我們在翻譯他的書,問他是否可以在一些我們不理解的地方提供幫助??赡苁且驗槲业氖д`,在郵件中寫錯了建工出版社的英文,結果導致蘭迪教授誤以為我只是個熱心讀者,非常有禮貌卻堅決地拒絕了我的請求。

       不過蘭迪教授還是很善良地把我的來信轉給了中間的責任編輯,在了解到其中“誤會”之后,他很有禮貌地寫信向我表達了歉意,將我提出的問題作出了一一解答,并授權我們可以在保留原文意思不變的前提下作出些許調整。

 

會議現場

 

顧老師:

       在這次會議中,還有一個小細節:蘭迪教授演講結束后是一個短暫的會場休息時間。他因為簽名售書耽誤了一些時間,在下半場開場后才回到主會場。一般人可能就直接進入會場找到自己的座位坐下,但是蘭迪教授為了不打擾其它觀眾聽講,他一直默默地站在門口,一直等到演講嘉賓結束演講后才回到自己的座位。這種尊重講演者和觀眾的小細節讓人印象非常深刻。

       Q:對于國內BIM技術從業人員來說,這本書可以給他們帶來哪些收獲?

顧老師:

       這本書對于國內BIM技術從業人員來說,主要是提供借鑒,強調了BIM作為數據庫的作用,而不僅僅是可視化、碰撞檢測和協同。因為歷史原因以及體制的不同,國內外對于BIM技術的應用還存在著很大的差別。相對而言,國外更重視BIM在各個點上的應用。比如書中提到了現場視頻識別,可以識別出現場工人在做什么工作;應用平板電腦如何節省現場施工管理人員的時間、提高了效率等等很多細致化的應用。它更多的是給我們展現了我們將來可能達到的方向。

       Q:這本書翻譯下來,對于您來說最大的意義是什么?

顧老師:

       我回國有2年多的時間,也在不少項目現場上實踐過,整個翻譯下來,我覺得對于我來說最大的意義在于讓我更堅定了BIM應用的方向,讓我知道了我們現在做的這個事情是對的,雖然還只是剛剛起步。

 

蘭迪·多伊奇教授演講

 

       在這次會議上,蘭迪教授做了40分鐘的演講。在他的演講過程中,有一句話讓我印象很深刻。他說,在現在的狀態下,BIM 90%是sociology,只有10%才是 technology。BIM is 90% sociology and only 10% technology。BIM技術是早就存在的技術,只是我們現在才開始使用,而且用好它更多的要依靠整個行業、整個社會的力量。建筑行業相對于其它所有行業,它的數字化水平、信息化水平很低,即使目前BIM在北美已經算得上應用得比較廣泛,但是能夠做到的也只是這個樣子,已經應用的視頻識別也只是剛開始。我們與世界領先水平的差距其實并不是很大,無論是誰、無論在哪里,BIM技術要想得到真正的、普及性的應用,都還有很長的路要走。

首頁V2    公司新聞    【圭土高端訪問】顧文政:翻譯這本書讓我堅定了BIM應用的方向
我们高清在线看免费观看